Pytania - Distraction and Diversion
Virtualdan - 2010-04-06, 03:48 Temat postu: Distraction and Diversion Distraction and Diversion. Właśnie... jak to tłumaczyć na polski? Według słowników jedno i drugie słowo mają podobne znaczenie w postaci zabawy i rozrywki. Ja bym je przetłumaczył: Szale?stwo i Zabawa lub Rozrywka i Zabawa (dziwnie brzmi).
Ktoś może mi powiedzieć jak prawidłowo to przetłumaczyć? Od dawna mnie gryzie ten problem. Po prostu nie wiem w jakim kontekście rozumiane jest to przez kraje anglojęzyczne.
Z góry dzięki!
Kylos - 2010-04-06, 08:18
Distraction co kojarzy mi się właśnie z takim szale?stwem czyy zakłócaniem spokoju a Diversion to rozrywka. Dam na przykładzie prostego wesołego miasteczka Jest szale?stwo bo wszystko sie dzieje naraz duzo rzeczy podnoszących adrenaline ale odrazu jest rozrywka Mi się kojarzy cos w tym kontekście
Virtualdan - 2010-04-06, 14:45
Kylos napisał/a: | Distraction co kojarzy mi się właśnie z takim szale?stwem czyy zakłócaniem spokoju a Diversion to rozrywka. Dam na przykładzie prostego wesołego miasteczka Jest szale?stwo bo wszystko sie dzieje naraz duzo rzeczy podnoszących adrenaline ale odrazu jest rozrywka Mi się kojarzy cos w tym kontekście |
Nio, ale to trochę za mało jak na moje pytanie
Jednak dziękuję za wypowiedź.
Nikobelic - 2010-04-06, 15:05
język angielski trudno jest przetłumaczyć dokładnie na polski, więc może być cos jak szalona rozrywka (dziwne ;/) albo szalona zabawa
Virtualdan - 2010-04-06, 15:40
Rozumiem dlatego się pytam. Jednak trudno z tego usunąć te "and" czyli "i". Właśnie dlatego wyżej proponuję Szale?stwo i zabawa. Chyba najbardziej logiczne.
|
|
|