To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Forum RuneScape - Pogromcy Ciemności - RS
Forum RuneScape - najstarszego polskiego serwisu o grze RuneScape

Pytania - Distraction and Diversion

Virtualdan - 2010-04-06, 03:48
Temat postu: Distraction and Diversion
Distraction and Diversion. Właśnie... jak to tłumaczyć na polski? Według słowników jedno i drugie słowo mają podobne znaczenie w postaci zabawy i rozrywki. Ja bym je przetłumaczył: Szale?stwo i Zabawa lub Rozrywka i Zabawa (dziwnie brzmi).
Ktoś może mi powiedzieć jak prawidłowo to przetłumaczyć? Od dawna mnie gryzie ten problem. Po prostu nie wiem w jakim kontekście rozumiane jest to przez kraje anglojęzyczne.

Z góry dzięki!

Kylos - 2010-04-06, 08:18

Distraction co kojarzy mi się właśnie z takim szale?stwem czyy zakłócaniem spokoju a Diversion to rozrywka. Dam na przykładzie prostego wesołego miasteczka :) Jest szale?stwo bo wszystko sie dzieje naraz duzo rzeczy podnoszących adrenaline ale odrazu jest rozrywka :) Mi się kojarzy cos w tym kontekście
Virtualdan - 2010-04-06, 14:45

Kylos napisał/a:
Distraction co kojarzy mi się właśnie z takim szale?stwem czyy zakłócaniem spokoju a Diversion to rozrywka. Dam na przykładzie prostego wesołego miasteczka :) Jest szale?stwo bo wszystko sie dzieje naraz duzo rzeczy podnoszących adrenaline ale odrazu jest rozrywka :) Mi się kojarzy cos w tym kontekście


Nio, ale to trochę za mało jak na moje pytanie :roll:
Jednak dziękuję za wypowiedź. :mrgreen:

Nikobelic - 2010-04-06, 15:05

język angielski trudno jest przetłumaczyć dokładnie na polski, więc może być cos jak szalona rozrywka (dziwne ;/) albo szalona zabawa
Virtualdan - 2010-04-06, 15:40

Rozumiem dlatego się pytam. Jednak trudno z tego usunąć te "and" czyli "i". Właśnie dlatego wyżej proponuję Szale?stwo i zabawa. Chyba najbardziej logiczne.


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group | Designe by Skicek