Wysłany: 2010-04-06, 03:48 Distraction and Diversion
Distraction and Diversion. Właśnie... jak to tłumaczyć na polski? Według słowników jedno i drugie słowo mają podobne znaczenie w postaci zabawy i rozrywki. Ja bym je przetłumaczył: Szale?stwo i Zabawa lub Rozrywka i Zabawa (dziwnie brzmi).
Ktoś może mi powiedzieć jak prawidłowo to przetłumaczyć? Od dawna mnie gryzie ten problem. Po prostu nie wiem w jakim kontekście rozumiane jest to przez kraje anglojęzyczne.
Distraction co kojarzy mi się właśnie z takim szale?stwem czyy zakłócaniem spokoju a Diversion to rozrywka. Dam na przykładzie prostego wesołego miasteczka Jest szale?stwo bo wszystko sie dzieje naraz duzo rzeczy podnoszących adrenaline ale odrazu jest rozrywka Mi się kojarzy cos w tym kontekście
Distraction co kojarzy mi się właśnie z takim szale?stwem czyy zakłócaniem spokoju a Diversion to rozrywka. Dam na przykładzie prostego wesołego miasteczka Jest szale?stwo bo wszystko sie dzieje naraz duzo rzeczy podnoszących adrenaline ale odrazu jest rozrywka Mi się kojarzy cos w tym kontekście
Nio, ale to trochę za mało jak na moje pytanie
Jednak dziękuję za wypowiedź.
Rozumiem dlatego się pytam. Jednak trudno z tego usunąć te "and" czyli "i". Właśnie dlatego wyżej proponuję Szale?stwo i zabawa. Chyba najbardziej logiczne.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum